тема родилась тут от импульса Ника Брахманического
цитата: |
наверное веселящего газа в бутылке маловато |
|
Образу веселящей
священной Бутылки тут надо будет посвятить достойную ей Тему, вот призову Вдох-новение и братьев потусторонних соБутыльников, другов Рабле, Дока, Бранта и проч товарищей, а там глядишь и вы, мои сюсторонние братья, активизируетесь
цитата: |
В королевстве Гаргантюа установлен мир. Панург, получив от Пантагрюэля кастелянство Рагу и промотав все доходы от него на несколько лет вперёд, принимает решение жениться. Однако при этом он терзается сомнениями — будет ли он счастлив в браке или быть ему рогатым, битым и обворованным? Чтобы разрешить подобный вопрос, Панург обращается к колдунье, юродивому, поэту, врачу, богослову, шуту Трибуле, прибегает к гаданиям. Все предсказания и советы Пантагрюэль толкует в дурную сторону, а Панург — в хорошую. Не добившись ничего определённого, Пантагрюэль, Панург, брат Жан, Эпистемон и их друзья решают отправиться в путешествие к оракулу Божественной Бутылки. |
|
СЮРьезное замечание к сей теме:
Средние века в Европе, эпоха возраждения в перемешку с религиозным мракобесием, часть Университетов возглавляется реторами Поэтами и Естествоиспытателями ,а часть Университеских кафедр используется для обучения "клира"
Клирики еще у власти, они еще зажигают костры, обвиняют "поэтов" в блуде и пьянстве в невоздержености и собственной значимости, подобно ныне здравствующему брату Эллаю ратуют за отказ от самозначимости и приходу "Другого" так как они понимают сей приход.
Поэты изощряются в алегорических насмешках и создают новое направление сказочной мистерии - Плутовской роман.
Джонотан Свифт называет своего главного героя Гулливер, это имя лекго раскладывается на словосочетание типа нашего "иван-дурак"
gull (англ) - простофиля, простак, дурачок 2. обманывать, надувать; дурачить
vir virī (часто virum) (лат) 1) а) муж, мужчина (v. mulierque ) б) (редко) человек (вообще) Иследовать имена и алегоризмы, на предмет артпрочтения, Томаса Мора, Сирано Бержерака, Плутарха, Себастьяна Бранта
и проч "шутников" возможно еще нам предстоит в будущем, но Сия тема "священной бутылки" и ее Оракула, требует от гая углубится в название романа друга Дока Нострадамуса, его собутыльника, его однокашника, просидевшего с Доком за "одной партой" некоторое колличество времени, Франсуа Рабле.
Гаргантюа и Пантагрюэль La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel Итак выше видите "Трапезу" Гаргантюа сына Пантигрюэля, великана.
Тут конечно цельный круг алегорий, ну во первых "Трапеза" или "вечеря" а еще была тайная вечеря-трапеза помните?
во вторых "великан" - это и "значимость-важность" как говорят братья монахи и "великость" которую противопоставляет значимости наш друг триводномский
Но прежде всего расмотрим название романа:
Пантигрюль отец Гаргантюа, в названии романа стоит вторым, ну и действительно этот великан присутствует только в первой из пяти книг и неосуществляет путишествия к священной бутылки и ее Оракулу.
Имя его сына великана Гаргантюа переводится с французкого как Обжора или "ненасытная глотка"
А что же нам даст имя папы великана?
смотрим на имя как на эпитет словосочетание:
Pantagruel
pante (фр) 1) простофиля, лопух; фраер 2) тип gruel (англ) жидкая (овсяная) каша; кашица ну вот теперь Артпрочитаем название пятитомного романа мастера Рабле:
"Обжора великан и гиганская каша для дураков"
но мы еще некоснулись собственно священной Бутылки и ее пророческого «Тринк!» .....хотя.... как знать, как знать
цитата: |
«Пятая и последняя книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» (1564) Путешествие продолжается. Мореплаватели пристают к острову Звонкому (новая сатира на церковь), острову Застенок (сатирическое изображение современного Рабле суда и царившего там произвола) и острову апедевтов (пародия на фискальное ведомство). В итоге они приплывают на Фонарный остров и слышат священное слово Бутылки: «Тринк!» («Пей!») |
|
Ну что, небезупречные пердуны и пьяницы Фарта, наливаем?