Rota Taro Orat Tora ArtO..............Артридер - Искусство Читать, Читать в широком смысле этого слова,Читать Книгу, Пространство, Душу, Тайнопись Природы и мотивацию Человека. ----------- И в лужах отражается Небо

АвторСообщение



Сообщение: 153
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.16 18:34. Заголовок: Уильям Блейк. Одно для всех сияет Солнце с высоты, но вижу я его совсем иным, чем ты


"Этот Мир есть Мир Воображения и Видения... для человека, наделенного Воображением, сама Природа - тоже Воображение"
Уильям Блейк (1757-1827)

Английский поэт, художник, гравер, философ и мыслитель, мистик и визионер. Человек-миф, чьи произведения, опережавшие своё время, не были поняты и по достоинству оценены современниками, но предназначались для потомков.



Вихрь любовников. Иллюстрация к "Божественной комедии" Данте

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Сообщение: 154
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.16 19:09. Заголовок: Без противоположност..


Без противоположностей не может быть движения вперед. Симпатия и Антипатия, Разум и Страсть, Любовь и Ненависть – все они необходимы для существования Человека.
Из этих противоположностей, собственно, и строятся те понятия, которые священнослужители называют Добром и Злом. Добро пассивно и подчиняется Разуму. Зло активно и порождается Страстями.
Добро – это Рай. Зло – это Ад.

Голос Дьявола

В Священных Писаниях, этих сводах Заветов Божиих, кроются причины множества заблуждений, в том числе и таких:
1. Будто бы Человек состоит из двух главных первооснов, а именно – из Души и Плоти.
2. Будто бы источником Страстей, то бишь Зла, является одна только Плоть, а источником Разума, то бишь Добра,– одна лишь Душа.
3. Будто бы Человека, подчиняющегося своим Страстям, Бог обрекает на вечные муки.
Но истина заключается как раз в противоположном:
1. Плоть человека невозможно отделить от его Души, ибо то, что считается Плотью, на самом деле представляет собой часть Души, но воспринимается как Плоть теми пятью органами чувств, которые для современного человека являются главными входными каналами для Души.
2. Страсти – единственное подлинное проявление жизни, а Разум – лишь рамки, или внешняя оболочка, Страстей.
3. Страсти – это вечное Блаженство.
Тем, кто обуздывает свои желания, удается это делать лишь потому, что желания их не настолько сильны, чтобы быть необузданными. В качестве силы, сдерживающей их желания, выступает Разум, который и управляет такими людьми.
Будучи сдерживаемыми, желания мало-помалу становятся все более пассивными, и в конце концов от них остается одна только тень.
Все это описано в «Потерянном Рае», и та сила, что управляет людьми, то есть Разум, зовется Мессией.
...по Мильтону, Бог Отец есть Судьба, Бог Сын есть некое сочетание из пяти чувств, а Святой Дух есть Пустота.
Нужно заметить при этом, что причина, по которой перо Мильтона было скованным, когда он изображал Бога и Ангелов, и становилось свободным, когда он говорил об Аде и Дьяволах, заключается в том, что он был настоящим поэтом, а стало быть, принадлежал к стану Дьявола, хоть и сам не сознавал этого.

- Бракосочетание Рая и Ада -



Великий Красный Дракон и Жена, облачённая в Солнце


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 155
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.16 23:07. Заголовок: Grown old in Love fr..


Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.

Всю жизнь любовью пламенной сгорая,
Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

Перевод Маршака


Ангелы Добра и Зла


Оригинал отрывка из "Бракосочетание Рая и Ада"

Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence.
From these contraries spring what the religious call Good and Evil.
Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from
Energy.
Good is Heaven. Evil is Hell.

THE VOICE OF THE DEVIL

All Bibles or sacred codes have been the causes of the following
Errors: -

1. That Man has two real existing principles, viz. a Body and a Soul.
2. That Energy, call'd Evil, is alone from the Body; and that Reason,
call'd Good, is alone from the Soul.
3. That God will torment Man in Eternity for following his Energies.

But the following Contraries to these are True: -

1. Man has no Body distinct from his Soul; for that call'd Body is a
portion of Soul discern'd by the five Senses, the chief inlets of Soul in
this age.
2. Energy is the only life, and is from the Body; and Reason is the
bound or outward circumference of Energy.
3. Energy is Eternal Delight.

Those who restrain Desire, do so because theirs is weak enough to be
restrained; and the restrainer or Reason usurps its place and governs the
unwilling.
And being restrained, it by degrees becomes passive, till it is only
the shadow of Desire.
The history of this is written in _Paradise Lost_, and the Governor
or Reason is call'd Messiah.
... in Milton, the Father is Destiny, the Son a Ratio of the five
senses, and the Holy-ghost Vacuum!
Note. The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels and
God, and at liberty when of Devils and Hell, is because he was a true Poet,
and of the Devil's party without knowing it.

- THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL -

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 156
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.16 23:26. Заголовок: http://s018.radikal...



Гоблин


All pictures that's panted with sense and with thought
Are panted by madmen, as sure as a groat;
For the greater the fool is the pencil more blest,
As when they are drunk they always pant best.
They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it;
If they can't see an outline, pray how can they make it?
When men will draw outlines begin you to jaw them;
Madmen see outlines and therefore they draw them.

Чувства и мысли в картине нашедший
Смекнет, что ее написал сумасшедший.
Чем больше дурак - тем острее наитье.
Блажен карандаш, если дурень - в подпитье.
Кто контур не видит - не может его рисовать,
Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.
За контурный метод вы рады художника съесть,
Но контуры видит безумец и пишет как есть.

Перевод В. А. Потаповой

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 157
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.16 01:12. Заголовок: The garden of love ..


The garden of love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And 'Thou shalt not' writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Сад любви

Я отправился в Сад Любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.
"Бог накажет" - прочел я над ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.

Перевод В. Л. Топорова


Песни неведения и познания, показывающие два
противоположных состояния человеческой души


The clod and the pebble

'Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.'

So sung a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.'

Ком земли и камень

- Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье - и в аду! -

Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг - Лошадь. И копытом - трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:

- Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою -
Те слезы льют, порою - кровь:
С любовью - горе и в раю!

Перевод В. Л. Топорова


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 158
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.16 02:03. Заголовок: Свои произведения Уи..


Свои произведения Уильям Блейк выпускал в виде так называемых "иллюминированных книг", где на одной пластине гравировались одновременно и текст, и иллюстрация. Поскольку у него не было средств для типографского издания своих стихов, мастер обратился к средневековому способу печати: вырезал на металлической пластине стихотворный текст и иллюстрацию к нему. Блейком была изобретена новая техника — выпуклая гравюра на меди, при которой краска наносилась не в процарапанные углубления, а на выпуклые участки.



The Voice of the Ancient Bard

Youth of delight! come hither
And see the opening morn,
Image of Truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
Dark disputes and artful teazing.
Folly is an endless maze;
Tangled roots perplex her ways;
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead;
And feel — they know not what but care;
And wish to lead others, when they should be led.

Голос древнего барда

Придите, молодые!
Уже заря зажглась,
И правда родилась.
Скрылись тени вековые,
Мудрствования пустые.
Лабиринтом вырос бред.
От корней проходу нет.
Многие споткнулись там,
Блуждая по костям во мраке до зари.
Плетутся с горем пополам,
Себя вождями мнят, а им самим нужны
Поводыри.

Перевод В. Б. Микушевича

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 159
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.16 02:55. Заголовок: A dream Once a drea..


A dream

Once a dream did weave a shade
O'er my Angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, 'wilder'd, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
AH heart-broke I heard her say:

'O, my children! do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see:
Now return and weep for me.'

Pitying, I dropp'd a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?

'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home.'

Сон

В изголовье Ангел встал,
А во сне я увидал,
Что лежу на травке я
И гляжу на муравья.

А несчастный муравей,
Как в лесу, бредет в траве,
Жалок, мал и одинок.
Вот что, плача, он изрек:

"Дети! ищете ль отца,
Окликая без конца?
Ах! оставьте поиск свой.
Сироты, пора домой!.."

Я заплакал: вот бедняк.
Вдруг, смотрю, спешит светляк,
Молвя: "Хватит! это мы!
Кто тревожит Стража тьмы?

Я Светляк, со мною Жук,
Я есмь свет, а он есть звук,
Поспеши на звук и свет -
Охраним тебя от бед!"

Перевод В. Л. Топорова





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 160
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.16 18:40. Заголовок: I fear'd the fur..


I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.

Страшился я: мой вихрь убьет
Прекрасный и невинный цвет.
Но солнце с неба льет и льет
Поток лучей, а ветра нет.

Когда настал цветенья час,
Лишь пустоцвет густой-густой
Все рос да рос и тешил глаз
Бесплодной, лживой красотой.

Перевод В. А. Потаповой



Thou hast a lap full of seed,
And this is a fine country.
Why dost thou not cast thy seed,
And live in it merrily?

Shall I cast it on the sand
And turn it into fruitful land?
For on no other ground
Can I sow my seed,
Without tearing up
Some stinking weed.

- Зерна у тебя в подоле,
Благодатен этот край.
Что ж ты не засеешь поле
И не снимешь урожай?

- Я зарою их в песок бесплодный.
Там создам я край свой плодородный.
На другой земле нельзя
Сеять мне, доколе
От зловонных сорняков
Не очищу поле!

Перевод В. А. Потаповой



Abstinence sows sand all over
The ruddy limbs and flaming hair,
But Desire gratified
Plants fruits of life and beauty there.

Пламень волос и румяную плоть
Песком Воздержанье заносит.
Утоленных желаний цветущая ветвь
На сыпучем песке плодоносит.

Перевод В. А. Потаповой


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 188
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.16 00:30. Заголовок: To Summer O thou wh..


To Summer

O thou who passest thro' our valleys in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Oft pitched'st here thy goldent tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.

Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when noon upon his fervid car
Rode o'er the deep of heaven; beside our springs
Sit down, and in our mossy valleys, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off, and rush into the stream:
Our valleys love the Summer in his pride.

Our bards are fam'd who strike the silver wire:
Our youth are bolder than the southern swains:
Our maidens fairer in the sprightly dance:
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.

К лету

О Лето, обуздай своих коней,
Умерь их знойного дыханья жар,
Когда проходишь по долинам нашим!
Когда среди дубов в шатре златом
Ты сладко спал, любили мы смотреть
На щек румянец и волос извивы.

В тенистых рощах голос твой звенел
В тот час, когда на пылких скакунах
Летел по небу полдень; о подойди,
Садись к ручью на мшистые луга,
На берега реки прозрачной, сбрось
Шелка одежды и войди скорей
В раскрытые объятья нежных волн.

У наших бардов струны сладкозвучны,
Южан храбрее наши пастухи,
А наши девы в танце веселей.
Здесь столько песен, эха средь холмов,
Ручьев кристальных и венков лавровых,
Хранящих нас от зноя твоего!

Перевод Д. Смирнова



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2114
Зарегистрирован: 14.02.09
Откуда: москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.16 19:40. Заголовок: Стихи хорошие тут ба..


Стихи хорошие тут базара нет ...
Я тута только из леса приехал...

Что однохуйственно, то и однохерственно.

Рунмаг Трисмегист.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 217
Зарегистрирован: 17.02.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.16 12:05. Заголовок: Прорицания невинного



Бегемот и Левиафан


Прорицания невинного

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.

Скрытый текст


Посредством глаза, а не глазом
Смотреть на мир умеет разум,

Потому что смертный глаз
В заблужденье вводит вас.

Бог приходит ярким светом
В души к людям, тьмой одетым.

Кто же к свету дня привык,
Человечий видит лик.


Перевод С.Маршака

В оригинале


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2638
Зарегистрирован: 10.09.07
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.16 17:23. Заголовок: Бог приходит ярким с..



 цитата:
Бог приходит ярким светом
В души к людям, тьмой одетым.




Рай,в глазах Видящего. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 167
Зарегистрирован: 23.09.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.17 12:24. Заголовок: красивые стихи!!!! ..


красивые стихи!!!!
в очередной раз блуждая по инету нашел такое произведение:

Природа каждому оружие дала, орлу горбатый клюв
и мощные крыла, быку его рога, коню его копыта, у
зайца быстрый бег, гадюка ядовита отравлен зуб ее
у рыбы плавники и наконец у льва есть когти и клыки,
мужчинам мудрый ум она вместить сумела, для женщин
мудрости природа не имела, и исчерпав на нас могущество
свое дала им красоту, не мечь и не копье,
пред женской красотой мы все бессильны стали, она
сильней Богов, людей, огня и стали...

автор САНСАР,
ничего про него более не знаю..., а стихи хорошие.....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 41
Зарегистрирован: 05.06.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.17 16:31. Заголовок: серый пишет: автор ..


серый пишет:

 цитата:
автор САНСАР

я бы охладила твою прыткость, но попляши ещё попляши

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 174
Зарегистрирован: 23.09.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.17 14:13. Заголовок: Vaalkiria пишет: я..


Vaalkiria пишет:

 цитата:
я бы охладила твою прыткость, но попляши ещё попляши


только с тобой, только с тобой.......

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1
Зарегистрирован: 07.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.19 23:44. Заголовок: Улыбайтесь


Есть улыбка любви
И улыбка обмана и лести.
А есть улыбка улыбок,
Где обе встречаются вместе.

Есть взгляд, проникнутый злобой,
И взгляд, таящий презренье.
А если встречаются оба,
От этого нет исцеленья.

У. Блейк

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет